2025年12月27日 星期六

館藏介紹:《佛典解題事典》

 著者:水野弘元

語言:日文

出版年:1977

出版社:台北市 地平線出版

館藏位置(分類號)R035.1


有關改版

 

筆者在東京大學退休,為紀念還曆而出版的《新佛典解題事典》問世至今,已11年。其原稿之製作與蒐集,已歷16年。在此期間,佛教學與印度學的研究不斷有進展,國內外相繼出版了許多相關的研究論文與書籍。因此,可以說《新佛典解題事典》如今已不再「新」。為此,在本次改版,去除了「新」字,改稱為《佛典解題事典》。

 

如舊版序言所述,舊版中解題的典籍數量為:印度佛教111部、藏傳佛教16部、中國佛教91部、日本佛教98部、印度佛教以外的聖典類40部,合計356部。接下來十年左右,有許多經典著作都被重新出版或修訂,並且發表了大量研究論文。另還有一些重要的作品在前356個版本中被遺漏了。這次決定將這些追加進來,包括:印度佛教13部、藏傳佛教3部、中國佛教10部、日本佛教15部,以及佛教外的印度聖典類10部,總計51部。選定這些附有解題的文獻,一開始就是由責任編輯諸位老師們的想法所決定的;特別是中村元與平川彰兩位教授,方方面面都煩勞他們費心。

 

本書將新增的51份文獻之解題作為<增補>,置於前一版解題之後,共計55頁。前一版解題由52人撰寫,而新版解題則由約10位新作者共同完成,因此新舊兩版解題的作者共計62人。

 

在此之後,在舊版中新增了中村元教授撰寫的佛書指南,該指南在舊版的基礎上進行了擴充和修訂。該指南將內容分為信仰書籍和研究書籍兩部分,列舉並闡述了佛教徒在信仰方面應參考的重要文獻,以及學者在各個研究領域應參考的文獻,使其成為一本優秀的入門指南。

 

接著,對舊版的補充說明列出「參考文獻」(補充),共 17 頁,當中針對舊版356部中的184部,介紹了新的研究或參考書。

 

以上概述了修訂版《佛典解題事典》,主要介紹了新增內容和補充內容。光是這部分就比上一版增加了70多頁。因此,卷末的〈和文索引〉、〈羅馬字索引〉也相應擴充,這自然是毋庸置疑的。

 

佛教自釋尊時代起,傳至印度、中國、日本,持續興盛二千五百年。在此期間,佛教分化為眾多的部派、學派與宗派,各宗派對信仰、教義、實踐等方面留下了大量的著述。這些著述除了匯集成大部的《大藏經》或《一切經之外,各宗也各自編纂了為數極多的典籍,有數以萬計之多。例如由大東出版社出版的《佛書解說大辭典》全13冊,便可見其內容極為龐大。然而此類典籍過於專業且複雜,對一般讀者而言反而難以親近,閱讀起來很不方便。

 

相較之下,本書不論是對信仰層面或學術層面,不論是一般大眾還是專業人士,只要想對佛教與佛典有概括性的初步認識,都是一部極為合適的參考書,具有置於案頭,隨時翻閱的大作用。本書不僅收錄了豐富的文獻,還將兩千五百年來的佛教歷史,以及直至今日的最新研究成果,以總括且扼要的方式整理在〈序章〉中,使其成為研究佛教者的良好指南。如上所述,書末的佛書指南寫得極其親切周到,讓無論是從信仰角度,還是從學術角度學習佛教的人,都能夠依照自己信仰或研究的取向,進行選擇。

 

當然,每個人在佛教修行和學術研究方面都有不同的偏好和傾向,因此本書所收錄的四百餘部文獻解說,難免會有不足之處。然而,客觀而言,本書確實包含了佛教研究者極為重視的資料,這一點是無可否認的事實。同時,本書也網羅了與佛教相關、從印度古代到近代的佛教以外宗教、哲學、文學等領域最具代表性的思想文獻。目前還沒有像這樣以如此廣闊的視野統整的著作。這要歸功於東京大學印度哲學系成員的辛勤付出,他們擁有多元化的學術才能。

 

本書,包括舊版和修訂版,均由中村教授、平川教授和玉城教授等編輯指導完成。全書由東京大學印度哲學與梵文(印度文字)學系五十餘位學者共同撰寫;校對及其他出版行政工作則有賴研究室年輕學者們的大力奔走與辛勞;並得到春秋社社長神田龍一先生帶領眾多工作人員來鼎力支持。正是由於所有參與者的熱情與努力,這部意義非凡的事典才能問世。本書的出版不僅為無比欣喜地慶賀還曆,更相信它將對佛教界乃至一般學界產生深遠的影響。對此,我謹向所有相關人士致以最誠摯的謝忱。

 

 

 

昭和52(1977)430

水野弘元

 

  

序言

鑑於佛教不僅是日本,也是整個東方文明的精神支柱,佛教經典數量如此眾多也就不足為奇了。光是《大藏經》所納入的佛教經典就超過一萬卷。若加上其他的文獻,更可謂是無窮無盡。此外,以整體佛典的概述介紹而言,過去雖有不少優秀的著作出版,但對於一般讀者而言,卻似乎難以找到方便的、較為完整的解題事典。為回應這一需求而出現的,正是這本《新佛典解題事典》。

 

本事典包括:序章(佛教發展概略)、第章「一切經」(3種)、第章「印度佛教」(111部)、第章「西藏佛教」(16部)、第章「中國佛教」(91部)、第章「日本佛教」(98部);不僅如此,更在第VI章「印度的聖典」(40部)中,對與佛教有密切關聯的印度聖典進行說明。典籍的排列方式兼具歷史性和系統性,因此只要閱讀序章,就能了解佛教史的概略;若通讀各章,則能精細地從歷史角度把握佛教的發展。本書特別關注佛教與印度思想的關係,以此作為特色,將最近發現的資料加以介紹與探討,呈現最新的研究成果。

 

本企劃係作為水野弘元博士還曆紀念事業而策劃者。水野博士於東京大學任教長達十四年之久,與予學子懇切之指導。其高超之識見與學識之深厚淵博,提升了研究室在學界的聲望;其溫和之容顏與謙虛之人格,使研究室充滿和氣藹藹之氛圍,感覺有如家人ㄧ般。當水野博士於昭和37(1962)3月從東京大學講壇上退休時,尊敬他的同門友人及門下學子相議,想要發表博士對學界有所裨益的成果,於是策劃了這本書。編寫工作由我們分擔。然事典之編纂,進展難如人意,時光荏苒,直至今日,方告完成,對水野博士實在深感歉疚。今能以如此美善之形式出版,並呈於博士案前,吾等由衷感到喜悅。衷心祝願水野博士健康長壽、持續活躍。

 

在此對春秋社自始至終為本計畫所傾注的心血,以及日本印度佛教研究協會和曹洞宗各位人士的鼎力支持,謹致以衷心的感謝。

 

 

 

昭和41(1966)61

編輯代表 中村元

 

(以上翻譯:圖書館員 陳法娟)















2025年6月7日 星期六

館藏介紹:《ポーリ語辭典》

著者:水野弘元

語言:日文

出版年:1975

出版社:東京 春秋社

館藏位置(分類號)R031.2



 

 

前言

 

為了正確認識佛教,必須研究原始佛教,即初期佛教的傳承。有關原始佛教的研究資料,有漢譯佛經所傳的阿含經和律藏,但目前流傳最完整的是南傳佛教的巴利聖典。

 

西方人已經從150年前便對佛教產生興趣,但他們主要是從巴利佛教來了解佛教。據說西方人對巴利佛教的研究從19世紀後半期到20世紀初期最是鼎盛,至今可以說幾乎被探索殆盡。

 

在日本,受西方佛學研究影響,從明治中期開始對先前完全無所知的巴利佛教產生了興趣,如今幾乎所有重要的巴利語經文都被翻譯成了日語,即國譯《南傳大藏經》,共6370冊。以此譯本為根據,在某種程度上使得研究原始佛教成為可能,但如果要進行嚴謹的研究,則必須直接參考巴利原文,因為日文譯本的含義並不總是很清楚,而且如果仔細觀察,會發現譯文在某些方面並不完善。

 

不管怎樣,對於日本佛教的各個宗派來說,追溯起源——原始佛教的研究——都有必要,而原始佛教也是普通民眾——不屬於任何宗派——看待佛教的標準。正是由於上述原因,如今佛教各教派設立的宗派大學以及開設佛教或印度哲學課程的國立大學都教授巴利語。然而不幸的是,沒有適合的巴利語字典。

 

至於巴利字典,有些西方學者一開始研究巴利佛教就著手寫文法書和字典:

 

1) B CloughA Compendious Pali Grammar, with a Copious Vocabulary in the same Language, Colombo 簡明巴利語文法書,附有豐富的巴利語詞彙,可倫坡 1824

50年後,一本針對英語使用者來說,相當全面的巴英字典誕生了:

 

2) R. C. Childers : A Dictionary of the Pali Language, London巴利語字典,倫敦 1875 年。本書對字詞的解釋很詳細,很有幫助,至今仍有價值。

50年後,現存最詳細的巴利字典是由倫敦巴利聖典協會出版。

 

3) T.W. Rhys Davids and W. Stede : Pali-English Dictionary, PTS. London巴英字典.PTS. 倫敦1921-25

雖然有一些錯字,但對於研究人員來說,這是一本不可或缺的書。上述之外,又:

 

4) D. Andersen : A PŒli Reader with Notes and Glossary, 2 parts, Copenhagen, London and Leipzig附註釋和詞彙表的巴利讀物,有二冊,第二冊是一本小字典。哥本哈根、倫敦和萊比錫1901-1907

 

5) A.P. Buddhadatta : Concise PŒli-English Dictionary, Colombo簡明巴英字典 可倫坡 1953。是一本適合初學者的實惠字典。

而且,它是目前最全面、最嚴格、最詳細的字典。

 

6) D.Andersen and H. Smith : A Critical PŒli Dictionary, Copenhagen 關鍵巴利辭典 哥本哈根 , Vol.I, 1924-1948, Vol.II, 1960, 1962-

然而,這只算是一個開始,光a, Œ 的部分,來自世界各地該領域的專家儘管共同一直努力著,但進展緩慢,距離完成,還需要幾十年的時間。另外,

 

7) Helmer Smith : Saddan´ti, la grammaire Palie d’ Aggava×sa, 5vols.--, LundAggavaµsa的巴利語法5卷,隆德1928-1964

本書第五卷是一個類似字典的附錄,但同樣不完整。

 

以上,目前較容易取得的是1)PTS大辭典和5)Buddhadatta長老的小辭典

 

 

日本編寫的辭典是由東京大學的高楠順次郎教授編寫的,他是第一個將巴利佛教引入日本學術研究的人。出版:

 

A Pali Chrestomathy with Notes and Glossary 巴利語選集 附註釋與詞彙表 (巴利語佛教文學講義) 東京,1900 (明治33)

 

本書後半部語彙的部分作為本講義中的一本字典。最初由金港堂以一冊的形式出版,後來由丙午出版社以兩冊的形式,分成講義和字典出版。後來它被移轉到明治書院,目前已絕版。

 

近年,大谷大學的雲井昭善出版了

《巴和小辭典》,京都法藏館,1955-1960(昭和30-35)

成為日本唯一的巴利語字典。

 

筆者在駒澤大學等機構教授巴利語超過30年,深知日本缺乏適當的字典。至於巴利語讀本,由於高楠教授的巴利語讀本已絕版且難以使用,因此作者於1956(昭和33)在山喜房出版社出版了《巴利語佛教讀本》。讀本所用的字典是Buddhadatta的《小辭典》,其中未收錄的詞彙被加入讀本的附錄中,以便讀者閱讀。

 

大約在那個時候,雲井的字典已經完成,並且有兩種巴英字典可供選擇,因此對於今天的巴利語字典來說它可能已經足夠了,但是筆者長期以來一直認為需要一本更適合初學者的字典。

 

對於專業的巴利研究來說,《PTS大辭典》是不可或缺的,但它相當昂貴,普通學生無法負擔。Buddhadatta的《小辭典》大小適中,價值合理,但詞彙量略顯不足,又對英語程度較弱的學生來說比較不方便。即使會英語,也還是有一個缺點,就是從英譯,很難知道原文在漢語中翻譯成什麼佛教術語。對日本佛教者來說,以繁體中文翻譯用語了知原文是十分必要的。

 

從這個意義上來說,雲井氏的這本《巴和小辭典》還是很有用的,而且還附有原文的語法解釋和巴利例句,非常方便。然而,它存在詞彙不足的缺點。作為作者,我的目標是讓學生和學者能夠閱讀一般的巴利語五部《尼柯耶》,並以此為基準,若需進一步深入研究,則建議參考PTS(巴利聖典學會)的大辭典。

 

為了盡可能呈現語形變化,我想幫助學生掌握語形特點,並設置一些一般字典中較少見的變化形作為條目,方便初學者學習。我認為這樣能讓學生更容易親近巴利語,加速他們的理解。

 

為了這個目的,我們決定盡可能列出那些被認為是困難的變化形。特別是在古老的韻文中,經常出現特殊的變化形,因此我們打算從《尼柯耶》中的古老韻文——例如《相應部》(Saṃyutta)的《經集》(Sagātha-vagga)、《法句經》(Dhammapada)、《經集》(Suttanipāta)、《自說經》(Udāna)、《長老偈》(Theragāthā)、《長老尼偈》(Therīgāthā)、《本生經》(Jātaka)等——中挑選出這些變化形。然而,由於還有其他工作的壓力,我們無法全面處理所有內容,但我們計劃在未來補充。這些形式中,有些甚至未收錄於PTS(巴利聖典學會)的大辭典中。關於詞彙的收錄,如前所述,我們盡力確保能查閱到巴利五部中的重要內容,但可能仍會有遺漏。

 

關於巴利語詞句的漢譯,參考了拙著《南傳大藏經總索引》第2部第3卷,特別是第2部是一種巴利語辭典性質的內容,其中收錄了巴利文獻中的重要術語等。此外,本書參考的其他資料,除了上述列舉的巴利語諸辭典外,還有:

  • M. Monier-WilliamsA Sanskrit-English Dictionary, Oxford《梵英詞典》,牛津1899
  • F. EdgertonBuddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, 2vols. New Haven, Yale Univ.《佛教混合梵語語法與詞典》,2卷,紐黑文,耶魯大學1953

 

此外,由於這是一本學生導向的字典,我們力求使其價格盡可能低廉,因為價格過高的話,購買起來會比較困難。我們強烈感受到需要一本符合上述要求的巴利語字典,因此幾年前我們向曹洞宗總部申請,並獲得了編輯和出版費用的補助。正是由於這筆補貼,這本書才得以面世。我們想藉此機會表達最深切的謝意。

 

關於印刷,我們多方受到研究社印刷的幫助;關於出版,春秋社的前神田龍一先生和瓜生津隆真先生給予了諸多關照,謹此深表感謝。

 

此外,在本書製作過程中,森祖道和小笠原隆元兩位先生協助進行卡片謄寫,岡部和雄和小笠原隆元兩位先生協助進行原稿抄寫,岡部和雄和瓜生津隆真兩位先生則協助進行校對。對他們的辛勞表示感謝的同時,並聲明本書的所有缺失均為作者的責任,非常希望得到各方的指正。

昭和434

                                                              於駒澤   著者

 

 

關於修訂

巴利語辭典的編纂出版倉促,存在相當多的疏漏與錯誤,使用時陸續發現了誤植與不足之處。因此,這次改訂維持了原來的體裁,僅在該範圍內進行修正。仍有不少不完善之處。

 

原來本書是作為初學者的小辭典而編輯的,但即便如此,實際上仍感到詞彙不足。因此,根據使用本書的經驗,目前正計劃考察出版一部更詳盡的巴利中型辭典。

 

本次修訂主要得益於東京大學研究院印度哲學專業的研究生矢島道彥先生的幫助,以及春秋社日隈威德先生的協助,在此謹表達深深的謝意。

 

昭和504

                                                                      著者

 

 

(館員 陳法娟 )