2022年12月12日 星期一

新書介紹:佛教漢文の讀み方

 作者:金岡照光

語言:日文

出版年:1989年

出版社:春秋社

館藏位置(分類號):653


後記

難得有一個研究課題像漢譯佛典研究一樣普及世界,但有尚未完全闡明之處。其原因有許多,現在以目前想到的,臚列數條如下:

首先是漢學,尤其是中國語文學與佛學之間缺乏互動。本書已經提到,佛經的漢文與所謂正統漢文——中國古籍所使用的文言文——相比,它們未必相同。佛經漢文有很多新的修辭和詞彙是隨著梵文或西域各國不同語言的湧入而創造的。然而,日本傳統佛學研究僅遵循傳統佛教教學,並未加以反省在佛教漢文中的中國語文學,而有草率傳承之嫌。也就是說,漢譯佛典不被視為外國經文,而只看成日本經典及日語的一部分,沒有加以徹底的反省去將漢譯佛典視為外國經文,視為外語。現在我們連研究漢譯最依賴的《大正新修大藏經》都可以看到很多誤讀、標點錯誤、基本錯別字、校對不充分(尤其是敦煌本等文本)。歸根究底,可以說《大正藏》現在或已經到了需要徹底重新檢視的時候了。近年再刊的《卍續藏經》也有必要重新校勘、解讀。即使在《大正藏》中,也有許多沒加反讀點的原原本本的經、論和律典,對日本佛教學來說,決不可取。因此,在重新審視時,有必要將古譯、舊譯、新譯,甚至漢語編纂中的各種仿經、詞、注之類因應每個時代背景的語言來作業。

我認為,近代日本佛學研究的主要來源是漢譯的一切經典,除了慈雲尊者飲光等傑出的梵文學者外,很少有以梵文及巴利原典為材料的。但明治以後,受歐洲學者們影響而開化的印度佛學研究與原始佛學研究並駕齊驅,以至研究巴利、梵文、藏文等語所載的經典成為主流,漢譯佛經則變為次要的。換言之,受近代宗教學洗禮的佛學,是對近代以前的佛學完全只依賴漢譯的反動,導致日後不公平地貶低漢譯,這種趨勢直到今天也沒有消失。筆者認為,現在正是摒棄這種成見,重新審視漢譯佛經價值的時候了。將漢譯與梵文原典直接對照比較,乍看似乎很科學,但絕不是正確的方法。這是因為在佛教東漸之際,缺乏考慮絲綢路上綠洲各國語言與文化的地理與空間,也忽略了現存梵文經文的抄本與新舊中文翻譯有顯著的來自新時代的歷史時間差。中村元博士在「東方人的思維方式——中國人的思維方式——」中,犀利指出了佛教漢譯中所表現出的各種特點。渡邊照宏博士評述:

「現存漢譯大藏經無論從量、從質來看,都是最重要的。對日本和中國佛教來說自不待言,即使為了研究印度佛教,也是非常珍貴的資料……(《お経の話》岩波新書)

岩本裕博士在《每日佛語》中,進行了深入研究,並直接懇切且嚴肅垂教說:「沒有比漢譯更難翻譯的了,把它想得太簡單時,會阻礙佛學的進步。」為筆者的觀點提供了很大的支持。即使世界上出版的現代語的經文譯本確實是直接從梵文和巴利語翻譯而來的,但也應該有與漢譯本身一致的現代語翻譯,而不能只用傳統的訓讀來完成,是筆者多年的願望。因為漢譯不是梵本直譯,而是一種中國人的改編或半創作。

以上是從佛學的立場之所見與反省,接著要必須關涉到從漢學,特別是中國語言學的立場來反省。

可以說,被稱為漢文的文言文世界和被稱為中文、華語的當代中國口語世界,作為學術領域已經半分半離。容易被遺忘於山谷的是不合規則的文言文或舊口語的世界。佛教漢文可以說就處於這山谷中的一個容易被遺忘的領域。

如本書已經講過的,有研究漢文經驗的人,去研究漢文佛經的是少之又少,將佛典收錄到漢文教科書的的例子幾乎沒有。又,即使在中文教育中,大概沒有把佛典作為教材的。然而,了解中國文化之於眾所周知的儒釋道三教來說是必要且不可或缺的,即使從數量來看,用中文記載佛教的文獻也不只汗牛充棟了。此外,是否有人能夠完全理解中文的和中國文化的全球性知識?當然,在思想和宗教方面,有塚本善隆、牧田諦亮、道端良秀、木村英一、福永光司、山崎宏、鐮田茂雄、福井文雅等善友成績卓然,在文學和語言方面有入矢義高、水谷真成、澤田瑞穗、波多野太郎、太田辰夫、平野顯照、篠原壽雄等諸賢成績斐然,那都是稀有而珍貴的,但從整體漢學及整體佛學來看,還是微不足道。也就是說,發展漢譯佛典的正確理解及其產生的各領域的問題是今後要更加強的項目。此外,當然必須以跨——印度學、佛學、中亞研究、漢學、語言學等——所有學科領域的研究作為漢譯佛典的基礎。

本書只是出於這種意識和意圖而誕生的作品中的一個小著作。書中所提的詞彙和語法只是佛經漢譯的一部分,而音韻也只涉及極其細小瑣碎的現象。八萬四千法門中,直接收錄的,可以說只是九牛一毛。這樣的結果得出的結論恐怕只是孤證,恐怕充滿了臆測與偏見,關於這一點,本書只是提出問題的書。希望日後進行補足、修訂和添加。

本書本來主要是在《大法輪》雜誌從昭和四十五年二月到昭和四十六年十月間的二十回連載,又以「新佛教漢文的讀法」之名登載續篇於《密教講座》第一卷一號到十二號(昭和四十九年九月到昭和五十二年九月間)

只是由於雜誌連載的性質,而大幅修改受制約之處,並增加了第一章,改了整體結構,並附加參考文獻的列表,和當時連載的體材、內容上大有異處。非常感謝大法輪雜誌社的渡邊照敬先生,在《法輪》連載過程中給予慷慨指點和協助,這次又得到他允予轉載出版。

此外,我要向在這次修訂的出版物中給予我指導和行政作業上幫助的神田會長等工作人員表示衷心的感謝。

另外,在連載原稿修改、澄清、校對和蒐集資料等方面,也得到了筆者的學生東洋大學東方學研究所碩士生川崎美智子的全力協助,在此加註以表謝忱。

(筆者 金岡照光  /館員 陳法娟 譯221213)

以下提供目錄圖檔: