著者:水野弘元
語言:日文
出版年:1975年
出版社:東京 春秋社
館藏位置(分類號):R031.2
前言
為了正確認識佛教,必須研究原始佛教,即初期佛教的傳承。有關原始佛教的研究資料,有漢譯佛經所傳的阿含經和律藏,但目前流傳最完整的是南傳佛教的巴利聖典。
西方人已經從150年前便對佛教產生興趣,但他們主要是從巴利佛教來了解佛教。據說西方人對巴利佛教的研究從19世紀後半期到20世紀初期最是鼎盛,至今可以說幾乎被探索殆盡。
在日本,受西方佛學研究影響,從明治中期開始對先前完全無所知的巴利佛教產生了興趣,如今幾乎所有重要的巴利語經文都被翻譯成了日語,即國譯《南傳大藏經》,共63卷70冊。以此譯本為根據,在某種程度上使得研究原始佛教成為可能,但如果要進行嚴謹的研究,則必須直接參考巴利原文,因為日文譯本的含義並不總是很清楚,而且如果仔細觀察,會發現譯文在某些方面並不完善。
不管怎樣,對於日本佛教的各個宗派來說,追溯起源——原始佛教的研究——都有必要,而原始佛教也是普通民眾——不屬於任何宗派——看待佛教的標準。正是由於上述原因,如今佛教各教派設立的宗派大學以及開設佛教或印度哲學課程的國立大學都教授巴利語。然而不幸的是,沒有適合的巴利語字典。
至於巴利字典,有些西方學者一開始研究巴利佛教就著手寫文法書和字典:
1)
B Clough:A Compendious Pali
Grammar, with a Copious Vocabulary in the same Language,
Colombo 〔簡明巴利語文法書,附有豐富的巴利語詞彙,可倫坡〕
1824
50年後,一本針對英語使用者來說,相當全面的巴英字典誕生了:
2)
R. C. Childers : A Dictionary of the Pali Language, London〔巴利語字典,倫敦〕 1875 年。本書對字詞的解釋很詳細,很有幫助,至今仍有價值。
50年後,現存最詳細的巴利字典是由倫敦巴利聖典協會出版。
3)
T.W. Rhys Davids and W. Stede : Pali-English Dictionary, PTS. London〔巴英字典.PTS. 倫敦〕1921-25
雖然有一些錯字,但對於研究人員來說,這是一本不可或缺的書。上述之外,又:
4)
D. Andersen : A Pli Reader with Notes and Glossary, 2
parts, Copenhagen, London and Leipzig〔附註釋和詞彙表的巴利讀物,有二冊,第二冊是一本小字典。哥本哈根、倫敦和萊比錫〕1901-1907
5)
A.P. Buddhadatta : Concise Pli-English Dictionary,
Colombo〔簡明巴英字典 可倫坡〕 1953。是一本適合初學者的實惠字典。
而且,它是目前最全面、最嚴格、最詳細的字典。
6)
D.Andersen and H. Smith : A Critical Pli Dictionary,
Copenhagen 〔關鍵巴利辭典 哥本哈根〕
, Vol.I, 1924-1948, Vol.II, 1960, 1962-
然而,這只算是一個開始,光a, 的部分,來自世界各地該領域的專家儘管共同一直努力著,但進展緩慢,距離完成,還需要幾十年的時間。另外,
7)
Helmer Smith : Saddan´ti, la grammaire Palie d’ Aggava×sa,
5vols.--, Lund〔Aggavaµsa的巴利語法,5卷,隆德〕1928-1964
本書第五卷是一個類似字典的附錄,但同樣不完整。
以上,目前較容易取得的是1)PTS大辭典和5)Buddhadatta長老的小辭典。
日本編寫的辭典是由東京大學的高楠順次郎教授編寫的,他是第一個將巴利佛教引入日本學術研究的人。出版:
A Pali
Chrestomathy with Notes and Glossary 〔巴利語選集 附註釋與詞彙表〕 (巴利語佛教文學講義) 東京,1900 (明治33年)
本書後半部語彙的部分作為本講義中的一本字典。最初由金港堂以一冊的形式出版,後來由丙午出版社以兩冊的形式,分成講義和字典出版。後來它被移轉到明治書院,目前已絕版。
近年,大谷大學的雲井昭善出版了
《巴和小辭典》,京都法藏館,1955-1960(昭和30-35年)
成為日本唯一的巴利語字典。
筆者在駒澤大學等機構教授巴利語超過30年,深知日本缺乏適當的字典。至於巴利語讀本,由於高楠教授的巴利語讀本已絕版且難以使用,因此作者於1956年(昭和33年)在山喜房出版社出版了《巴利語佛教讀本》。讀本所用的字典是Buddhadatta的《小辭典》,其中未收錄的詞彙被加入讀本的附錄中,以便讀者閱讀。
大約在那個時候,雲井的字典已經完成,並且有兩種巴英字典可供選擇,因此對於今天的巴利語字典來說它可能已經足夠了,但是筆者長期以來一直認為需要一本更適合初學者的字典。
對於專業的巴利研究來說,《PTS大辭典》是不可或缺的,但它相當昂貴,普通學生無法負擔。Buddhadatta的《小辭典》大小適中,價值合理,但詞彙量略顯不足,又對英語程度較弱的學生來說比較不方便。即使會英語,也還是有一個缺點,就是從英譯,很難知道原文在漢語中翻譯成什麼佛教術語。對日本佛教者來說,以繁體中文翻譯用語了知原文是十分必要的。
從這個意義上來說,雲井氏的這本《巴和小辭典》還是很有用的,而且還附有原文的語法解釋和巴利例句,非常方便。然而,它存在詞彙不足的缺點。作為作者,我的目標是讓學生和學者能夠閱讀一般的巴利語五部《尼柯耶》,並以此為基準,若需進一步深入研究,則建議參考PTS(巴利聖典學會)的大辭典。
為了盡可能呈現語形變化,我想幫助學生掌握語形特點,並設置一些一般字典中較少見的變化形作為條目,方便初學者學習。我認為這樣能讓學生更容易親近巴利語,加速他們的理解。
為了這個目的,我們決定盡可能列出那些被認為是困難的變化形。特別是在古老的韻文中,經常出現特殊的變化形,因此我們打算從《尼柯耶》中的古老韻文——例如《相應部》(Saṃyutta)的《經集》(Sagātha-vagga)、《法句經》(Dhammapada)、《經集》(Suttanipāta)、《自說經》(Udāna)、《長老偈》(Theragāthā)、《長老尼偈》(Therīgāthā)、《本生經》(Jātaka)等——中挑選出這些變化形。然而,由於還有其他工作的壓力,我們無法全面處理所有內容,但我們計劃在未來補充。這些形式中,有些甚至未收錄於PTS(巴利聖典學會)的大辭典中。關於詞彙的收錄,如前所述,我們盡力確保能查閱到巴利五部中的重要內容,但可能仍會有遺漏。
關於巴利語詞句的漢譯,參考了拙著《南傳大藏經總索引》第2部第3卷,特別是第2部是一種巴利語辭典性質的內容,其中收錄了巴利文獻中的重要術語等。此外,本書參考的其他資料,除了上述列舉的巴利語諸辭典外,還有:
- M. Monier-Williams:A Sanskrit-English Dictionary, Oxford〔《梵英詞典》,牛津〕,1899年
- F. Edgerton:Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, 2vols. New Haven,
Yale Univ.〔《佛教混合梵語語法與詞典》,2卷,紐黑文,耶魯大學〕,1953年
此外,由於這是一本學生導向的字典,我們力求使其價格盡可能低廉,因為價格過高的話,購買起來會比較困難。我們強烈感受到需要一本符合上述要求的巴利語字典,因此幾年前我們向曹洞宗總部申請,並獲得了編輯和出版費用的補助。正是由於這筆補貼,這本書才得以面世。我們想藉此機會表達最深切的謝意。
關於印刷,我們多方受到研究社印刷的幫助;關於出版,春秋社的前神田龍一先生和瓜生津隆真先生給予了諸多關照,謹此深表感謝。
此外,在本書製作過程中,森祖道和小笠原隆元兩位先生協助進行卡片謄寫,岡部和雄和小笠原隆元兩位先生協助進行原稿抄寫,岡部和雄和瓜生津隆真兩位先生則協助進行校對。對他們的辛勞表示感謝的同時,並聲明本書的所有缺失均為作者的責任,非常希望得到各方的指正。
昭和43年4月
於駒澤 著者
關於修訂
巴利語辭典的編纂出版倉促,存在相當多的疏漏與錯誤,使用時陸續發現了誤植與不足之處。因此,這次改訂維持了原來的體裁,僅在該範圍內進行修正。仍有不少不完善之處。
原來本書是作為初學者的小辭典而編輯的,但即便如此,實際上仍感到詞彙不足。因此,根據使用本書的經驗,目前正計劃考察出版一部更詳盡的巴利中型辭典。
本次修訂主要得益於東京大學研究院印度哲學專業的研究生矢島道彥先生的幫助,以及春秋社日隈威德先生的協助,在此謹表達深深的謝意。
昭和50年4月
著者
(館員 陳法娟 譯)