2025年6月7日 星期六

館藏介紹:《ポーリ語辭典》

著者:水野弘元

語言:日文

出版年:1975

出版社:東京 春秋社

館藏位置(分類號)R031.2



 

 

前言

 

為了正確認識佛教,必須研究原始佛教,即初期佛教的傳承。有關原始佛教的研究資料,有漢譯佛經所傳的阿含經和律藏,但目前流傳最完整的是南傳佛教的巴利聖典。

 

西方人已經從150年前便對佛教產生興趣,但他們主要是從巴利佛教來了解佛教。據說西方人對巴利佛教的研究從19世紀後半期到20世紀初期最是鼎盛,至今可以說幾乎被探索殆盡。

 

在日本,受西方佛學研究影響,從明治中期開始對先前完全無所知的巴利佛教產生了興趣,如今幾乎所有重要的巴利語經文都被翻譯成了日語,即國譯《南傳大藏經》,共6370冊。以此譯本為根據,在某種程度上使得研究原始佛教成為可能,但如果要進行嚴謹的研究,則必須直接參考巴利原文,因為日文譯本的含義並不總是很清楚,而且如果仔細觀察,會發現譯文在某些方面並不完善。

 

不管怎樣,對於日本佛教的各個宗派來說,追溯起源——原始佛教的研究——都有必要,而原始佛教也是普通民眾——不屬於任何宗派——看待佛教的標準。正是由於上述原因,如今佛教各教派設立的宗派大學以及開設佛教或印度哲學課程的國立大學都教授巴利語。然而不幸的是,沒有適合的巴利語字典。

 

至於巴利字典,有些西方學者一開始研究巴利佛教就著手寫文法書和字典:

 

1) B CloughA Compendious Pali Grammar, with a Copious Vocabulary in the same Language, Colombo 簡明巴利語文法書,附有豐富的巴利語詞彙,可倫坡 1824

50年後,一本針對英語使用者來說,相當全面的巴英字典誕生了:

 

2) R. C. Childers : A Dictionary of the Pali Language, London巴利語字典,倫敦 1875 年。本書對字詞的解釋很詳細,很有幫助,至今仍有價值。

50年後,現存最詳細的巴利字典是由倫敦巴利聖典協會出版。

 

3) T.W. Rhys Davids and W. Stede : Pali-English Dictionary, PTS. London巴英字典.PTS. 倫敦1921-25

雖然有一些錯字,但對於研究人員來說,這是一本不可或缺的書。上述之外,又:

 

4) D. Andersen : A PŒli Reader with Notes and Glossary, 2 parts, Copenhagen, London and Leipzig附註釋和詞彙表的巴利讀物,有二冊,第二冊是一本小字典。哥本哈根、倫敦和萊比錫1901-1907

 

5) A.P. Buddhadatta : Concise PŒli-English Dictionary, Colombo簡明巴英字典 可倫坡 1953。是一本適合初學者的實惠字典。

而且,它是目前最全面、最嚴格、最詳細的字典。

 

6) D.Andersen and H. Smith : A Critical PŒli Dictionary, Copenhagen 關鍵巴利辭典 哥本哈根 , Vol.I, 1924-1948, Vol.II, 1960, 1962-

然而,這只算是一個開始,光a, Œ 的部分,來自世界各地該領域的專家儘管共同一直努力著,但進展緩慢,距離完成,還需要幾十年的時間。另外,

 

7) Helmer Smith : Saddan´ti, la grammaire Palie d’ Aggava×sa, 5vols.--, LundAggavaµsa的巴利語法5卷,隆德1928-1964

本書第五卷是一個類似字典的附錄,但同樣不完整。

 

以上,目前較容易取得的是1)PTS大辭典和5)Buddhadatta長老的小辭典

 

 

日本編寫的辭典是由東京大學的高楠順次郎教授編寫的,他是第一個將巴利佛教引入日本學術研究的人。出版:

 

A Pali Chrestomathy with Notes and Glossary 巴利語選集 附註釋與詞彙表 (巴利語佛教文學講義) 東京,1900 (明治33)

 

本書後半部語彙的部分作為本講義中的一本字典。最初由金港堂以一冊的形式出版,後來由丙午出版社以兩冊的形式,分成講義和字典出版。後來它被移轉到明治書院,目前已絕版。

 

近年,大谷大學的雲井昭善出版了

《巴和小辭典》,京都法藏館,1955-1960(昭和30-35)

成為日本唯一的巴利語字典。

 

筆者在駒澤大學等機構教授巴利語超過30年,深知日本缺乏適當的字典。至於巴利語讀本,由於高楠教授的巴利語讀本已絕版且難以使用,因此作者於1956(昭和33)在山喜房出版社出版了《巴利語佛教讀本》。讀本所用的字典是Buddhadatta的《小辭典》,其中未收錄的詞彙被加入讀本的附錄中,以便讀者閱讀。

 

大約在那個時候,雲井的字典已經完成,並且有兩種巴英字典可供選擇,因此對於今天的巴利語字典來說它可能已經足夠了,但是筆者長期以來一直認為需要一本更適合初學者的字典。

 

對於專業的巴利研究來說,《PTS大辭典》是不可或缺的,但它相當昂貴,普通學生無法負擔。Buddhadatta的《小辭典》大小適中,價值合理,但詞彙量略顯不足,又對英語程度較弱的學生來說比較不方便。即使會英語,也還是有一個缺點,就是從英譯,很難知道原文在漢語中翻譯成什麼佛教術語。對日本佛教者來說,以繁體中文翻譯用語了知原文是十分必要的。

 

從這個意義上來說,雲井氏的這本《巴和小辭典》還是很有用的,而且還附有原文的語法解釋和巴利例句,非常方便。然而,它存在詞彙不足的缺點。作為作者,我的目標是讓學生和學者能夠閱讀一般的巴利語五部《尼柯耶》,並以此為基準,若需進一步深入研究,則建議參考PTS(巴利聖典學會)的大辭典。

 

為了盡可能呈現語形變化,我想幫助學生掌握語形特點,並設置一些一般字典中較少見的變化形作為條目,方便初學者學習。我認為這樣能讓學生更容易親近巴利語,加速他們的理解。

 

為了這個目的,我們決定盡可能列出那些被認為是困難的變化形。特別是在古老的韻文中,經常出現特殊的變化形,因此我們打算從《尼柯耶》中的古老韻文——例如《相應部》(Saṃyutta)的《經集》(Sagātha-vagga)、《法句經》(Dhammapada)、《經集》(Suttanipāta)、《自說經》(Udāna)、《長老偈》(Theragāthā)、《長老尼偈》(Therīgāthā)、《本生經》(Jātaka)等——中挑選出這些變化形。然而,由於還有其他工作的壓力,我們無法全面處理所有內容,但我們計劃在未來補充。這些形式中,有些甚至未收錄於PTS(巴利聖典學會)的大辭典中。關於詞彙的收錄,如前所述,我們盡力確保能查閱到巴利五部中的重要內容,但可能仍會有遺漏。

 

關於巴利語詞句的漢譯,參考了拙著《南傳大藏經總索引》第2部第3卷,特別是第2部是一種巴利語辭典性質的內容,其中收錄了巴利文獻中的重要術語等。此外,本書參考的其他資料,除了上述列舉的巴利語諸辭典外,還有:

  • M. Monier-WilliamsA Sanskrit-English Dictionary, Oxford《梵英詞典》,牛津1899
  • F. EdgertonBuddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, 2vols. New Haven, Yale Univ.《佛教混合梵語語法與詞典》,2卷,紐黑文,耶魯大學1953

 

此外,由於這是一本學生導向的字典,我們力求使其價格盡可能低廉,因為價格過高的話,購買起來會比較困難。我們強烈感受到需要一本符合上述要求的巴利語字典,因此幾年前我們向曹洞宗總部申請,並獲得了編輯和出版費用的補助。正是由於這筆補貼,這本書才得以面世。我們想藉此機會表達最深切的謝意。

 

關於印刷,我們多方受到研究社印刷的幫助;關於出版,春秋社的前神田龍一先生和瓜生津隆真先生給予了諸多關照,謹此深表感謝。

 

此外,在本書製作過程中,森祖道和小笠原隆元兩位先生協助進行卡片謄寫,岡部和雄和小笠原隆元兩位先生協助進行原稿抄寫,岡部和雄和瓜生津隆真兩位先生則協助進行校對。對他們的辛勞表示感謝的同時,並聲明本書的所有缺失均為作者的責任,非常希望得到各方的指正。

昭和434

                                                              於駒澤   著者

 

 

關於修訂

巴利語辭典的編纂出版倉促,存在相當多的疏漏與錯誤,使用時陸續發現了誤植與不足之處。因此,這次改訂維持了原來的體裁,僅在該範圍內進行修正。仍有不少不完善之處。

 

原來本書是作為初學者的小辭典而編輯的,但即便如此,實際上仍感到詞彙不足。因此,根據使用本書的經驗,目前正計劃考察出版一部更詳盡的巴利中型辭典。

 

本次修訂主要得益於東京大學研究院印度哲學專業的研究生矢島道彥先生的幫助,以及春秋社日隈威德先生的協助,在此謹表達深深的謝意。

 

昭和504

                                                                      著者

 

 

(館員 陳法娟 ) 

2024年11月24日 星期日

館藏介紹:《Daa-bhūmi-varo nma mahynasūtram 梵文大方廣佛華嚴經〈十地品〉》

 

著者:近藤隆晃

語言:梵文

出版年:1965

館藏位置(分類號)344


若參考館藏介紹《大乘佛典8〈十地品〉》凡例2,可知此梵文本乃是翻譯《大乘佛典8〈十地品〉》的基底,如此一來,其對讀的價值便被凸顯了,當然也會產生好奇而透過作者的序言及再版序以了解本書成書的因緣,然後越是了解其因緣就越產生珍惜與感恩心。希望藉此更產生精進的動力—共勉之—


現今流傳的大乘經典很多,一旦若需舉出其要,就是華嚴、法華、般若、淨土、涅槃、秘密六部。而大乘佛教確實是以此六部為中心組織起來,作為群黎歸趨之永遠的明燈。亦即就般若來說,以《摩訶般若波羅蜜多經》二十七卷為始,闡明諸法皆空,探究佛教哲理的真諦;《妙法蓮華經》八卷則開顯諸法實相,指出大乘諸經的歸處;淨土經典方面,以《觀無量壽佛經》為最,敘述如來無邊的慈悲,教說念佛往生之易行;《大般涅槃經》三十六卷說明佛種姓遍在,指出一切眾生皆有成佛的可能;秘密部中最重要的《大毘廬遮那經》開示心中固有的寶藏,宣揚如實知自心之大法;《大華嚴》六十卷闡說十波羅蜜,敘述佛菩薩的思想行業之始終。

《大華嚴》有六十卷三十四品,為集成編述大分二派之華嚴學者的述作。〈十地品〉屬於尊崇文殊派;〈入法界品〉則屬推崇普賢派。二派的代表述作雖然敘述方式不同,但內容相同,同樣敘述十波羅蜜。〈十地品〉在十地也就是以十種階位的組織描述之,〈入法界品〉則是在善財童子的探索故事中描述。雖然都相同,但〈十地品〉是理智而有組織的,〈入法界品〉是感性的,具有強烈的啟蒙意向。因此《大華嚴》的編者們以〈十地品〉為中心進行整理,將其餘諸品配列〈十地品〉前後,編述了《大華嚴》六十卷。已然不僅是編述意圖,更就其內容來說,〈十地品〉確實為《大華嚴》的中樞,詳細說明如來所經歷的成佛之道,且為佛教唯識學派,提供了典據,而促成其學說,對後世佛教影響之大,占極重要的地位。〈十地品〉既然是《大華嚴》的中心,就像自稱為十地經王」那樣,為諸經中的王者。而此品之究明,即《大華嚴》之究明。如此一來筆者便以此品作為門戶,以了解《大華嚴》思想的全貌,更不僅於此,也還能藉以統括理解大乘諸經之始終。

 

此經梵文手稿保存於日本、印度、英國、法國等國的大學和圖書館,手稿主要有兩種,我所整理的當中,東京帝國大學版本第405號和肯普利茲大學版本ADD.867號屬於第一種:東京帝國大學第3435號書,印度卡爾卡蘇塔亞洲協會本第14號,英國倫敦亞洲協會本第3號,劍橋大學本ADD.1618號,巴黎國立圖書館本第51號和第52號這些屬於第二種。其餘手稿最初是根據東京帝國大學本第34號編寫的,為了方便起見,就與之同系。略參考內容同一的京都大學本的照片,從大正十四年二月開始,我研究了這些手稿,從昭和二年十月到昭和五年四月,我更前去英國、法國和印度與他們密切合作校對探究。

若闡明此經的漢譯,有西晉月氏國三藏竺法護(Dharmarak·a)(AD.297)《漸備一切智德經》五卷,姚秦龜茲國三藏鳩摩羅什(kumŒrajiva)(AD.402-412)《十住經》四卷,東晉伽維羅衛國三藏佛陀跋陀羅(Budhabhadra)(AD.418-420)《六十華嚴》中第二十二品,唐于闐國三藏尸羅達磨(§´ladharma)(AD.774)《十地經》十卷五種。後魏北印度三藏菩提流支(bodhiruci)(AD.508-511)符合《十地經論》所引用的長行,約橫跨四百七十七年,產生六種重譯。若已有六種漢譯,那麼有關於原典出版,比較六部文本,考察當時漢譯原典的差異,查看翻譯實例,進一步了解佛教語言的內容和演變,研究梵文語、俗語、特殊語法、偈頌等。在充分的基礎研究的根柢上,對日語翻譯進行詞彙補充和評注,以探討其根本思想及其過程。

回想起來,我從大正十年九月開始研究這梵本,從梵本的借用到字體的選擇,走到今天的一切都是在高楠老博士的指導下完成的。換句話說有老博士才有此文稿。他最初是在東京帝國大學梵文文獻研究室抄寫梵文文獻四十華嚴,但遭遇大地震和火災,研究室被燒毀,他抄寫的文稿大部分都遺失了。隨後,他向豐山派教育基金會請求資助,將四十華嚴梵文經全部拍攝下來,重新抄寫,更從大正十四年二月開始抄寫和校對這十地經梵本,五月完工。然而梵文文本多雜亂脫落,不堪判讀,遂於昭和二年十月,我乞請豐山派教育基金會幫忙,前往印歐,親自整理校對上述各國所藏的寫本,在昭和五年四月回到日本,再一起繕寫。之後,拿到拉戴爾先生和須佐普龍先生所努力的本,校對勘考之。稿本雖已整理,但沒有出版的意思,最終在昭和九年,即佛誕2500週年和高祖弘法大師入定1000週年紀念日,舉行了盛大的慶典,追悼會十分莊嚴,所以我決定按照自己的判斷,重新謄寫,永久保留,以祭珍貴稀有的佛祖和高祖。然後,昭和九年年底,豐山派前掌門湯澤龍岳大師來見筆者,此事一提,他就諒解我的想法,主動提出經濟援助,並親自向豐山派宗會請願並獲得資助,以幫助成就刊行。換句話說,正是透過這位大師,本稿才得以問世。接下來,在三井銀行前孟買分行經理平野保助先生和現任分行經理林悌助先生的幫助下,我們從孟買引入了梵文字體,製作了新的字模,並開始了鉛字活版印刷。這件事真是拜佛天之福!完稿時,我特別麻煩荻原老博士,請他進行梵、藏的比對,我自始至終都得到了他的指導。現在這本書完成了,謹向一直對我的研究給予慷慨支持的歷代豐山派有關部門以及上述教界、學界、商界人士致上最深的謝意。

 

 

 

 

 

再版序

佛典對初期素樸的描述和傳承加以重造、增廣,表現了佛陀的生平和思想,歸根結底就是佛陀的傳記。因此,若不明白記述有哪些要點被重造和增廣,那麼研究就失去重點。近來的佛教研究,將重要的著作棄之於後,而選擇了陌生的著作,卻不了解身邊的偉大著作,其意義就淺薄了。又佛教有以成熟的印度思想為根據而無虞。那麼如果徒勞地追求精確性,卻不試圖掌握思想和宗教的基礎,那麼宗教研究就沒有價值,只作學者的興趣。又若教團只把佛教當作一種生活手段,不斷地適應世俗,致力於方便的要求,那麼佛教的真正精神就會喪失,就會被誤解,就會超過範圍,將被世人認為粗俗、有害而鄙視之。佛教自傳入以來的功過已由歷史述說,經過漫長的歲月似乎漸漸被人們所厭倦。然而真理永遠不會改變,以此為基礎的教誨不僅能指引一個時代。但我們忘了如上的考慮,不分佛陀原本的思想和附加的思想,皆妄稱佛教,而使寺廟變成了一般住所。我認為任何一部經都彼此連結,即使把各個部分拆開,也是優秀的。可以說,這裡再版的《華嚴經》〈十地品〉,充滿了不可思議的言辭和比喻,是《華嚴大經》的核心,統括佛陀的生涯和思想全貌,其哲理構成印度最後的思想。有鑑於此,筆者越過了過去的註釋和原著,直接研究了梵文原文。因此,儘管有些觀點違背了學術界的傳統智慧,但稍得到對此事的自信,並逐漸發表了一系列關於這個主題的研究。然而,曾經出版並供學術界參考的梵文原文,因為大戰而絕版了,梵文活字遺失了,我想重印,但資金緊張。此時,平林豐山內局諒解我的心事,對教育財團的各位進行了遊說,得到資金,使該書得以再版。經過長年對研究的資助後,這種情況再次發生。而深深的謝忱謹以再版表達。

(日翻中 圖書館員 陳法娟)



館藏介紹:《大乘佛典8〈十地品〉》

 

著者:荒牧典俊

語言:日文

出版年:1985

出版社:東京 中央公論社

館藏位置(分類號)344


本書是〈十地品〉日譯,以下作者所寫的凡例,將淺顯易懂地帶領我們了解《華嚴經》以及〈十地品〉在華嚴的重要性。另外也介紹本書的底稿及閱讀與使用法。後面附上目錄圖檔,以資參考。

 

凡例

1. 《十地經》——梵文寫本的標題是「圓滿成就十地的自在王之大乘經典」Da§a-bhūmi-´§varo〔自在〕 nŒma mahŒyŒnasūtram。本經為其他書所引用時是「有關十地的經典」Da§a-bhūmika-sūtram——屬於大乘經典文獻中層次最古的經典,也在大乘佛教哲學思想的發展中扮演最核心的角色。據說《華嚴大經》是由這部《十地經》和狹義的《華嚴經》Gaöa-vyūha〔入法界品〕為主而組成的。

 

2.根據現存的諸寫本(都是尼泊爾寫本),發表如下二種梵文原典:

(1) Da§a-bhūmika-sūtram, ed.J.Rahder, Louvain, 1926(長行部分)

“The gŒthŒs〔詩句〕 of the Da§a-bhūmika-sūtram”, ed. J. Rahder & S. Susa, Eastern Buddhist, vols. 5-6, 1931-2(偈頌部分)

(2)梵文《大方廣佛華嚴經十地品》Da§a-bhūmi-´§varo〔自在〕 nŒma mahŒyŒnasūtram, ed. R. Kondo, Tokyo, 1936

本譯文以(2)為基底,參照(1) 盡力而為,另也不時參照六本漢譯及一本藏譯。根據這些譯本修改梵文原典處,並沒有一一註記。

3. 為了方便比較,Koodō的頁碼寫在翻譯文本的上方。Rahder

的長行部分,根據菩提宗支譯《十地經》的劃分,被賦予了AB等節號,也列在頂欄。

4. 十地經論偈頌部分可分為兩類。一種是序章、結語以及導入各地的頌。第二種是各地末總結長行部分的誦。

只有這第二類偈頌才被編號,如開頭(頌1)、(頌2)等,並插在相應的長行部分之後,並在各地末尾一起吟誦,請注意。數字是Rahder-Susa 書中的頌歌編號。經非常重視“”,常常提到個項目或用個形容詞來修飾,這樣的段落被編號為(1)(2)等。

5.本文以漢譯的慣用語為主,依據唐譯(實叉難陀 譯、尸羅達摩 )在譯文中以稍小的字體括在括號()中。

(譯者:圖書館員 陳法娟)