2024年11月24日 星期日

館藏介紹:《大乘佛典8〈十地品〉》

 

著者:荒牧典俊

語言:日文

出版年:1985

出版社:東京 中央公論社

館藏位置(分類號)344


本書是〈十地品〉日譯,以下作者所寫的凡例,將淺顯易懂地帶領我們了解《華嚴經》以及〈十地品〉在華嚴的重要性。另外也介紹本書的底稿及閱讀與使用法。後面附上目錄圖檔,以資參考。

 

凡例

1. 《十地經》——梵文寫本的標題是「圓滿成就十地的自在王之大乘經典」Da§a-bhūmi-´§varo〔自在〕 nŒma mahŒyŒnasūtram。本經為其他書所引用時是「有關十地的經典」Da§a-bhūmika-sūtram——屬於大乘經典文獻中層次最古的經典,也在大乘佛教哲學思想的發展中扮演最核心的角色。據說《華嚴大經》是由這部《十地經》和狹義的《華嚴經》Gaöa-vyūha〔入法界品〕為主而組成的。

 

2.根據現存的諸寫本(都是尼泊爾寫本),發表如下二種梵文原典:

(1) Da§a-bhūmika-sūtram, ed.J.Rahder, Louvain, 1926(長行部分)

“The gŒthŒs〔詩句〕 of the Da§a-bhūmika-sūtram”, ed. J. Rahder & S. Susa, Eastern Buddhist, vols. 5-6, 1931-2(偈頌部分)

(2)梵文《大方廣佛華嚴經十地品》Da§a-bhūmi-´§varo〔自在〕 nŒma mahŒyŒnasūtram, ed. R. Kondo, Tokyo, 1936

本譯文以(2)為基底,參照(1) 盡力而為,另也不時參照六本漢譯及一本藏譯。根據這些譯本修改梵文原典處,並沒有一一註記。

3. 為了方便比較,Koodō的頁碼寫在翻譯文本的上方。Rahder

的長行部分,根據菩提宗支譯《十地經》的劃分,被賦予了AB等節號,也列在頂欄。

4. 十地經論偈頌部分可分為兩類。一種是序章、結語以及導入各地的頌。第二種是各地末總結長行部分的誦。

只有這第二類偈頌才被編號,如開頭(頌1)、(頌2)等,並插在相應的長行部分之後,並在各地末尾一起吟誦,請注意。數字是Rahder-Susa 書中的頌歌編號。經非常重視“”,常常提到個項目或用個形容詞來修飾,這樣的段落被編號為(1)(2)等。

5.本文以漢譯的慣用語為主,依據唐譯(實叉難陀 譯、尸羅達摩 )在譯文中以稍小的字體括在括號()中。

(譯者:圖書館員 陳法娟)








 



沒有留言:

張貼留言